“每次書展,我們準備的文庫圖書都銷售一空,這次安曼書展也不例外。”日前,在寫給北京師范大學出版社副總編輯饒濤的郵件中,薩米爾?艾哈邁德說到了“‘一帶一路’中阿友好文庫”的參展情況。
薩米爾是***城市聯盟文化事務委員會主席、約旦哈希姆王國首都安曼市文化局原局長。在他牽頭組織下,“‘一帶一路’中阿友好文庫”在9月1日至10日舉辦的安曼國際書展上整體亮相。
包含68種圖書的這一文庫,是中阿人文交流事業的一個標志性符號,凝聚了中阿學者和出版人5年多的心血。
五年推出三大系列68種圖書
時鐘撥回到2016年底,中國人民對外友好協會、中國***友好協會、北京外國語大學、北京師范大學出版集團在“以書為媒、促進友好”方面達成重要共識,四方決定共同建設“北京扎耶德中心文庫”。2017年4月,“北京扎耶德中心文庫”啟動儀式在第27屆阿布扎比國際書展中國主賓國活動期間舉行。
鑒于文庫建設取得的良好效果,2017年11月在京召開的中國***友好大會決定將文庫升格為“‘一帶一路’友好合作文庫”。此后,根據傳播效果和相關部門的建議,文庫更名為“‘一帶一路’中阿友好文庫”。
文庫主要包括“中阿傳統經典系列”、“中阿現當代名家名作系列”和“中阿人文交流與文明互鑒系列”三大系列,匯集中國傳統文化的經典著作、中阿著名作家的代表性作品,以及當代中阿學者的思想精華和理論成果。文庫啟動5年多來,已經推出68種圖書。
“文庫發端于民間外交,后來在出版過程中逐步獲得國內有關部門的支持和認可。”饒濤表示。文庫已出版的圖書中近半數入選“一帶一路”倡議重大項目“絲路書香工程”,3本入選“經典中國國際出版工程”,1本獲得中國版權協會頒發的“年度最佳內容創作獎”和“最佳版權輸出獎”。
形成“三個結合”的合作模式
饒濤表示,在5年多的編輯出版過程中,文庫已形成相對穩定的合作機制,這主要體現在“三個結合”。
一是國內外***部門的結合。文庫與阿聯酋旅游文化局、約旦文化部、埃及最高翻譯委員會等***國家***部門,以及我國外交部、中宣部、文化和旅游部等中方***部門建立合作機制,從而保障文庫在建設、推廣方面有支撐。
二是國內外學術及出版機構的結合。文庫的圖書都是中外優秀圖書,從而保證了圖書的質量。中方出版機構為北京師范大學出版集團,阿方出版機構包括卡利瑪出版集團、沙特知識交流研究中心、阿克拉姆出版社、莉蓮出版社、馬薩出版社、塔克文出版社等。
三是中國與海外優秀譯者的結合。饒濤說:“我們組建了一支強大的國內外翻譯團隊,在國內依托以北京外國語大學***學院為主體的譯者隊伍,與***國家一批語言功底深厚、影響力較大的漢學家、翻譯家建立了合作關系。通過中外合作翻譯的模式,保障了翻譯的質量和輸出的效果。”約旦學者薩米爾、埃及翻譯家雅拉還因與文庫的深入合作而獲得“中華圖書特殊貢獻獎”。
文庫主編、北京外國語大學***學院院長劉欣路告訴記者:“文庫的翻譯采用中外優秀譯者合作的方式:如果是中文翻譯為阿語,就是阿方主譯,我們配合。如果是阿語翻譯為中文,則是我們主譯,阿方配合。這樣能夠保證理解準確、翻譯準確。”
劉欣路以文庫中《詩經》的翻譯為例說:“這本書是我和我們學院的一位老師,還有埃及著名漢學家、翻譯家穆赫森?法爾加尼一起翻譯的。為了翻譯這本書,我們來來***通了幾百封郵件,討論其中的一些細節。”
成為中阿人文交流的標志性項目
文庫的多種圖書入選約旦文化部設立的全民閱讀計劃,進入公立圖書館,安曼市中心中知名書店設立了文庫圖書專架。***國家十余個主流媒體曾對文庫進行多次詳細報道,將文庫稱為當代阿中人文交流的一個標志性項目。
“我們與多個***國家的文化主管機構建立了務實合作關系,文庫多次參加阿聯酋、沙特、約旦、埃及等主要***國家的國際書展并舉辦文化活動。”饒濤說。
“疫情前我們去沙特書展,參展的文庫圖書一本不剩,銷售一空。我當時強烈感受到,***國家越來越關注中國的發展,我們這套文庫滿足了他們了解中國的需求。”劉欣路說。
薩米爾認為,***國家應當全面加強與中國的戰略伙伴關系,不僅要關注物質和技術層面,更要從思想和文明的高度來加強高水平的文明互鑒。而文庫通過圖書出版的方式,為各國人民提供了文明互鑒的渠道。
值得一提的是,在參與文庫出版的過程中,薩米爾和劉欣路合作,共同完成了《東方的復興:一帶一路與中阿關系的未來》一書,該書中文版在國內深受***研究學者的歡迎,阿文版在***地區也頗受歡迎,是“一炮雙響”的典型案例。
以書為媒,中阿雙方還將繼續探索“一帶一路”文明交流互鑒之路。劉欣路告訴記者:“‘十四五’末,文庫計劃出版至100種。我們的目標是將文庫打造成為中阿人文交流的橋梁。”